Macht sich eine Zigarette an und ignoriert den Konflikt der beiden.
*so*
Den Schein als svg hochzuladen, wäre natürlich auch eine Möglichkeit, falls es nicht möglich ist den Text zu kopieren, vermutlich sogar die bessere. Sonst müßte ich ihn ja von Hand abtippen um zu sehen, wie viele Zeichen er hat.
Ansonsten habe ich mal etwas Gegoogelt, Rubel (ursprünglich "рубить" rubit) meint ja Teil von irgendwas, wörtlich "abgeschlagen" und ist natürlich russisch. Es heißt auch Kotelett (das zum essen wohl), Das polnische Pendant mit exakt der gleichen Bedeutung wäre wohl "posiekać". Woran man merkt wie weit die Sprachen auseinander sind.
Der uns allen bekannte Zloty heißt dahingegen "golden". Gesetzt den Fall wir nähmen "Zloty", dann würde die Währung in den Deutschen Teilen "Gulden" heißen. Kommt natürlich auch nur als überkommene in Betracht.
"Część" heißt auf polnisch Teil oder Teil von und klingt ganz gut. Kann aber natürlich nur als Tradition verwendet werden, da es nur Sinn macht, wenn es aus alten Zeiten stammt. Weiters heißt es auch Stück, für das wiederum "Kawałek" und das deutsche Lehnwort "Sztuka" zu existieren scheint - das wohl aber mehr im Sinne von Gattung gebraucht wird also ein false friend geworden ist.
Mark (Marka) und Pfund (Funt) gibt es auf polnisch auch, haben aber klar eine deutsche Wurzel. Wollte man sich einen Witz erlauben als Pendant zu "Zloty"/"golden" käme vieleicht "blaszany"/"blechern" (natürlich ebenfalls mit deutscher Wurzel) bzw "cyny", was natürlich von "Zinn" kommt in betracht.
*so*